Menu
← назад Блоги Легендарные женщины Знаменитые дети СССР Всякая всячина Мода и красота Здоровье Мой ребенок Форум Сонник Гороскоп Новости Фото Магазин Полезные статьи Лента активности

Русские слова, которые до сих пор не могут понять иностранцы

Понравилась статья - поделись с друзьями:
Автор: Ариана
Опубликовано: 2336 дней назад (30 апреля 2014)
0
Голосов: 0


1. Тоска

Хотя это русское слово примерно переводится как «эмоциональная боль» или «меланхолия», носители языка утверждают, что американцы никак не могут понять его глубину.Владимир Набоков писал об этом: «Ни одно слово в английском не передает всех оттенков слова „тоска“. В его наибольшей глубине и болезненности — это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне — неясная боль души, страстное желание в отсутствии объекта желания, болезненное томление, смутное беспокойство, умственные страдания, сильное стремление. В отдельных случаях это может быть желание кого-либо или чего-либо определенного, ностальгия, любовное томление. На низшем уровне тоска переходит в ennui, скуку».

2. Пошлость

В Рассказе А.П.Чехова «Дама с собачкой» героиня, изменив мужу, кричит, что она стала «пошлой» женщиной.

«Одно это слово охватывает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездуховность», — объясняет профессор Гарвардского университета Светлана Бойм.

3. Бытие

Это существительное указывает на гиперсознание или объективную и аналитическую реальность. Русско-английские словари переводят его как being. Но хотя слово и происходит от русского «быть», английский аналог никак не может передать его метафизического значения.

4. Переподвыподверт

Один из пользователей сайта  объяснил, что это существительное употребляется, когда говорится о чем-то, сделанном «крайне сложным, почти непостижимым способом».

Слово определяет само себя: ведь в нем целых четыре приставки, причем одна повторяется дважды.

5. Беспредел

Профессор-славист из Нью-Йоркского университета Элиот Боренштейн объясняет «беспредел» буквально — «без ограничений и пределов» (книга «Секс и насилие в современной российской популярной культуре»).

Слово также вызывает в воображении образы хаоса и насилия, и перевод, который находит Google — lawlessness (беззаконие). Это состояние, когда обычный человек находится во власти кого-то, действующего без оглядки на закон.

6. Почемучка

Это слово употребляется по отношению к человеку (как правило, к ребенку), который задает много вопросов.

Хотя носители английского языка могут использовать синоним busybody (назойливый), «почемучка» не имеет этого негативного оттенка в значении. На самом деле, родители или бабушки с дедушками чаще всего употребляют это слово с нежностью.

7. Сушняк

Как и в английском, в русском языке есть множество слов, чтобы передать состояние опьянения — его стадии, похмелье и прочее.

«Сушняк» означает «сильную жажду и сухость в горле, которые вы чувствуете, проснувшись после ночной попойки».

Также его можно интерпретировать в качестве синонима поговорки «во рту кошки нагадили».

8. Недоперепил

Еще одно слово, связанное с выпивкой. Оно означает, что кто-то выпил больше нормы, но меньше того количества, которое он в принципе мог бы выпить.

9. Белоручка

Это слово описывает человека, который не хочет делать никакую грязную работу. Как отмечает Moscow Times, в русском языке слова с корнями «черный» и «белый» имеют тысячи оттенков значений «хороший» и «плохой».
Сильные и слабые знаки Зодиака | Классификация браков

Читайте также:

Саша # 3 мая 2014 в 13:00 0
хотеть перестать бежать купить выпить - у них точно ум скончается.
Sava # 3 мая 2014 в 16:34 0
"Переподвыподверт" - я бы тоже не поняла, не слышала ни разу.

-Хочешь чаю (например)?
-Да нет пожалуй.  
Это тоже обычно в тупик ставит нерусских.
Ариана # 3 мая 2014 в 17:34 0
Переподвыподверт только по скороговорке помню:
Ложечка моя желобовыгибистая с переподвыподвертом.